Транскрибация - прибыльный вариант заработка в интернете

Транскрибация — прибыльный вариант заработка в интернете

Из этой статьи вы узнаете:

  1. Что такое транскрибация
  2. Кому и для чего нужен перевод записей в текстовый формат
  3. Преимущества процесса транскрибации
  4. Недостатки
  5. Кому подходит такая работа
  6. Возможный заработок
  7. Факторы, определяющие размер гонорара
  8. Где раздобыть заказы
  9. Заключение

Расшифровка записей или рукописных текстов – это один из нескольких простейших вариантов полезного (денежного) занятия, с которого несложно начать зарабатывать самостоятельно свои деньги в глобальной сети Интернет.

Такой способ, для регулярного получения заработанных гонораров совершенно не требует наличия каких-нибудь исключительных способностей или навыков. Компьютер, подключённый к сети, сейчас есть у подавляющего большинства, скорочтение с быстрым набором текста можно относительно быстро натренировать, а идеальная способность одновременно слушать и печатать совершенствуется по мере практики. Получается, что препятствий для «добычи» хорошего профита нет практически никаких.

Попробуем разобраться, с сутью заработка на транскрибации, что потребуется для работы, и сколько на этом можно действительно зарабатывать.

Что такое транскрибация

Под непривычным словом «транскрибация» принято понимать деятельность, заключающуюся в переводе устной или аудио информации в машинописную текстовую форму. Также в эту категорию можно отнести перепечатывание малопонятных рукописных работ, например, врачебные рецепты – шучу, конечно же.

Что такое транскрибация

Если простым языком переформулировать предыдущий абзац, то вам будет предоставляться аудио, видеозаписи или фото рукописного текста, которые необходимо точно преобразовать в понятный, логически связанный машинописный текст. С ним в дальнейшем можно работать в редакторе.

Чтобы заниматься такой работой от труженика требуется способность разбирать русскую или иностранную (при знании языка) речь, а также навык хорошего обращения с компьютерной клавиатурой. Понятно, что умение быстро и грамотно печатать является фактором, определяющим будущий доход.

Но хочу я успокоить вас. Даже если сегодняшняя скорость печатания небольшая, то с каждым выполненным заданием она будет увеличиваться. Примерно через месяц вы удивитесь улучшению этого показателя в два раза. К примеру, я начал свой рабочий путь с подработки рерайтером и печатал со скоростью 90-120 сим/мин. Через год активной деятельности мой норматив возрос до 800 сим/мин, а сегодня он стабильно равен примерно 1115 забитых на клавиатуре символов, в форме логичного текста.

Это было маленькое отступление, теперь вернёмся к основной теме.

Кому и для чего нужна транскрибация

Переведение аудио- и видеозаписи или неразборчивых фото в нормальный текстовый формат заказывают прежде всего журналисты, компании, имеющие колл-центры, информационные бизнесмены, студенты и оптимизаторы.

В качестве конкретных примеров можно назвать следующие примеры:

  • интервью;
  • телефонные разговоры;
  • телепередачи;
  • вебинары или семинары;
  • аудиоподкасты и т. п.

Очень многим людям удобнее сделать запись своих идей на диктофон, а позже заказать распечатку фрилансерам. Они после выполнения заказа предоставят текст, с которым можно делать что угодно, например, сформировать статью, исполнить хорошие субтитры или скомпоновать удобную брошюру – в общем, работы хватает!

Преимущества процесса транскрибации

Преимущества процесса транскрибации

Невзирая на простоту такой работы, стоит признать транскрибацию довольно утомительным и нудным родом деятельности. Однако, для неё характерны весомые плюсы, из-за которых можно такой работой заниматься:

  • быстрое развитие кратковременной памяти;
  • совершенствование скорости печати;
  • повышение языковой грамотности (письменной, разговорной, понимание текстов при чтении);
  • улучшение терпения, усидчивости, способности длительно заниматься монотонной деятельностью и внимательности.

Недостатки

Все недостатки, в принципе, обусловлены особенностями работы, например, постоянные транировки скоростной печати, прикованное внимание к записям (очень изматывает), монотонные действия и т. п.

Моя позиция в отношении транскрибации не совсем положительная, поскольку за такое довольно трудное занятие можно платить побольше денег. Сегодня реально отыскать работу значительно перспективнее и интереснее. Удалённо, находясь в удобном кресле дома, нетрудно начинать деятельность с более доходных занятий.

Кому подходит такая работа

На вскидку следует сразу же назвать людей, которые желают быстро научиться хорошо зарабатывать в онлайн-сети. Проще говоря, школьникам, новичкам и студентам такое занятие будет очень полезным.

На переводе тестов в печатную форму можно без вложений и довольно скоро начать извлекать свои первые деньги из интернета. Одновременно необходимо изучать и осваивать иные способы обогащения, чтобы единовременно иметь несколько источников заработка.

Стать транскрибатором способен практически любой пользователь Всемирной паутины. Однако, для удачного, быстрого старта необходимо обладание следующими умениями и способностями:

  • совершенное владение языком, по которому ведётся индивидуальная специализация работы;
  • великолепно развитая память;
  • отличный слух;
  • знание грамматики, синтаксиса, пунктуации и орфографии, чтобы исполненная работа отличалась качеством;
  • навык быстрой печати;
  • отменная усидчивость и длительная концентрация внимания на относительно монотонном занятии.

Возможный заработок

Если рассматривать конкретные цифры, то приведу собственный пример. За свою последнюю работу по транскрибированию видео лекций (март 2016 года) я получал 675 рублей. Учитывая то, что скорость печати была на уровне 1000 знаков/мин, у меня набор текста практически равнялся прокрутке записи. То есть на час записи затрачивался 1ч 15 мин – 1ч 25 мин моего времени (плюс/минус на небольшие технические перерывы).

Неплохо, за полтора часа получать более 600 рублей.

Признаюсь было нелегко. За три часа мои глаза и мозг так уставали, будто я не нажимал на кнопочки и слушал записанную речь, а разгружал лопатой уголь, ну или песок. В общем, от этого занятия решено было отказаться, тем более мною практиковались более выгодные способы некриминального обогащения. Транскрибацией я занимался для испытания этого способа, чтобы в блоге честно отобразить положение вещей.

Учитывая современные расценки, присутствующие на тематических проектах, можно с лёгкостью вычислить цифры средней стоимости различных вариантов транскрибации.

  1. Англоязычнаястенограмма (безпереводанарусский) – от31руб./мин.
    2. Расшифровка и печать русскоязычных аудиозаписей и видеоматериалов – от 12 руб./мин.
    3. Стенограмма на французском, немецком и других европейских языках – от 40 руб./мин.
    4. Печать текста на языках стран СНГ – от 20 руб./мин.

В общем, ситуация примерно такая. Можно на основе этих цифр примерно рассчитать свой возможный заработок в этой сфере, учитывая личные способности. Однако, простой расчёт, что при получении часовой английской записи легко на ней заработать 1 900 рублей, будет очень неверным.

Могу точно заверить всех окрылённых молниеносным получением больших денег в том, что на начальных этапах, независимо от знаний самого языка, час записи превратится в напряжённый 10-11-ти часовой день внимательной работы. Постоянные повторные прослушивания, непривычный режим печати, исправление ошибок, необходимые перерывы и многое другое существенно растянут перепечатку часового текста на весь день. Конечно, с набором опыта и изучения нюансов оптимальной работы скорость исполнения увеличится. Здесь важна постоянная практика.

Важно! Будьте внимательны и сконцентрированы при выполнении заданий – неточные переводы или ошибки в напечатанном отчёте могут мгновенно перевести Вашу репутацию из положительного уровня в отрицательную категорию. А это чревато (наверняка 98,8%) полным отсутствием заказов!

Факторы, определяющие размер гонорара

Факторы, определяющие размер гонорара

Помимо личных особенностей, необходимо брать в расчет так называемые «внешние» причины, обуславливающие размер заработанной суммы:

  • качество исходника – то есть чем ниже качество записи или фото, тем больше выплата за работу;
  • срочность исполнения – тут всё понятно, чем быстрее – тем лучше;
  • фразеологическая сложность – это степень специфичности информации. К примеру, лекция о функциональной частице с полуцелым спином будет в 2-4 раза ценнее идентичного по объёму рассказа какой-нибудь нынешней «звезды» о проведённых выходных. Суть, я думаю понятна;
  • количество сопутствующих голосов – нужно, к примеру, постараться выбрать только слова лектора из активного, дискуссионного занятия;
  • индивидуальные требования заказчика – очень трудный, сильно отвлекающий фактор, заключающийся в расстановке тайм-кодов, нюансах оформления, степени дословности и мн. др.;
  • языковые особенности набивания текста – понятно, что редкие диалекты стоят во много крат дороже, но и заказ с одновременным переводом будет тоже оплачиваться достойно.

Помимо этих основных условий не нужно забывать о культуре общения с заказчиком (даже при конфликтах), отсутствии задержек, необоснованных отказов, полном отсутствии ошибок или опечаток и тому подобное.

При серьёзном отношении к делу, за месяц будет получаться заработок в 15 000 — 28 000 рублей. Для районного города это неплохо, но для мегаполиса однозначно очень мало.

Где раздобыть заказы

Профессия транскрибатора в интернете весьма востребована, поэтому мест для поиска соответствующих заказов предостаточно. Надёжнее всего брать работу в следующих веб-зонах:

  • специальные ресурсы, занимающиеся исключительно транскрибацией и постоянно обеспечивающие своих исполнителей высокооплачиваемыми заказами;
  • тематические форумы;
  • доски объявлений в интернете;
  • фриланс-биржи – это многофункциональные порталы, где продаётся готовый контент, выставляются задания по копирайтингу или рерайтингу, заказы на различные действия (лайки, комментарии, просмотры) и т. п.;
  • на площадках, специализирующихся на поиске работы. К примеру, «Rabota.ru» или «Job.ru».

Заключение

Разумеется, зарабатывать много сразу на старте занятия транскрибацией невозможно, однако, есть возможность у каждого желающего, зарабатывать таким путём, упорно развивать в себе специфические навыки.

Вначале трудового пути скорость исполнения заданий высокой не будет, но с каждым днём практики она непременно будет увеличиваться. Вместе с быстротой исполнения начнёт развиваться специальная кратковременная память, усидчивость, внимательность и грамотность в написании материалов.

Главное в этом бизнесе – это возможность быстрого и качественного исполнения заказов, а заработок будет возрастать параллельно с этими умениями!


Один комментарий

  • Можно себе облегчить немного, порывшись в Сети и скачав специальную программку для транскрибации, где в одном окне будет и плеер и текстовый редактор. Можно будет не переключаться между окнами, чтобы нажать на паузу. Это тоже здорово экономит время.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подняться наверхПодняться наверх